As we can see, the three concepts reflect the idea of the agreement as it is used in the legal texts. They are so closely linked that one is defined directly after the other and can be used interchangeably depending on the context. In the area of private law, we usually find contracts within the framework of convenios, that is, the voluntary agreement for the creation and transfer of obligations and rights. On the other hand, a convenio not only creates and transfers these rights and obligations, but alters or dissolves them. Let`s start by finding out what an agreement really is. In the Merriam Webster Dictionary, the following definitions are provided: 1.a. the act or fact of consent; 1.b. Harmony of opinion, action or character: concord; 2.a. regulations on the procedure to be followed; 2.b. compact, contract; 3.a. a duly executed and legally binding contract; 3.b the language or instrument that embodies such a treaty.
1. Contrato: from the Latin contractus. The Real Academia Espa`ola (RAE) dictionary tells us that it is a written or oral agreement between parties related to a specific object or material and required to respect it. A second meaning of the word is a document that contains the terms of such an agreement. 2. Convenio: from the word appropriate in Spanish. The RAE tells us that it is a liquidation, an agreement or a contract. 3.
Acuerdo: from the verb acordar in Spanish. The RAE offers several meanings of the term: 3. a resolution made in court, businesses, communities or related agencies; 3.b a deliberate resolution by one or more persons; Three.c. Agreement between two or more parties; 3.d. reflection or maturity in decision-making; 3.d. Knowledge or sense of something; 3.f. opinion, report, deliberation; 3.g. Use of the senses, understanding, clarity; Contracts are supposed to be confidential by nature. When planning the translation of your contract, also consider how the contract remains confidential during the translation process.
One way to do this is to sign a confidentiality agreement with the translator. So how do you translate a contract into Spanish? Legal translation, including the translation of contracts, agreements and other legal documents, is not easy. A typical legal translation must be precise, the terminologies translated with absolute precision and nothing lost in the translation. In addition, legal conditions, contractual meanings and technical words vary from country to country. this is where the hiring of professional legal translators comes from. You will want to hire a linguist with extensive experience in translating legal documents, have an in-depth knowledge of local concepts and accurately translate terms and terminologies. Assuming your contract is in English and you want to translate it into Spanish, the first thing you should understand is that the Introductory Clauses in English are a world, with the exception of the typical Spanish introductory clauses. The fact is that the beginning of the English treaties differ both in content and in the form of Spanish treaties.
The introductory clause in Spanish contracts generally includes the Reunidos (las partes) and Intervienen (intervencion y capacidad) sections. In addition, Spanish contracts continue to provide personal information to representatives, including personal and corporate data. It is normal to find the agent`s personal contact information, their identification number, the company`s registration number. Whereas for English contracts, there is only the name of the agent and perhaps their address. Considering that each Spanish-speaking country has its own dialect, it becomes even more difficult, because we have to take into account the unique differences of the destination country. But now we want to highlight the differences between these terms.